Önceki Ayet Sonraki Ayet  
25. Sûre Furkân/14

 لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا

  Lâ ted’ûl yevme subûran vâhıden ved’û subûran kesîrâ(kesîren).

Kelime Karşılaştırma
lâ ted’û : davet etmeyin, çağırmayın (istemeyin)
el yevme : bugün (o gün)
subûran : helâk olmak, yok olmak
vâhıden : bir, bir defa
ved’û (ve ud’û) : ve davet edin, çağırın (isteyin)
subûran : helâk olmak, yok olmak
kesîren : çok, defalarca
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Kendilerine) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir.)

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bugün, bittik, helâk olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helâk olduk diye.

 Abdullah Parlıyan = Ama o zaman onlara denecek ki: “Bugün bir defa yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın bakalım!”

 Adem Uğur = (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!

 Ahmed Hulusi = "Bugün bir ölüm değil, birçok ölüm temenni edin!" (Ne çare ki ölümsüzdürler!)

 Ahmet Tekin = Onlara:'Bu gün, yalnız bir defa yok olmayı istemeyin. Birçok defalar yok olmayı isteyin.' denir.

 Ahmet Varol = 'Bugün bir tek yokoluşu değil pek çok (kere) yokoluşu çağırın.'

 Ali Bulaç = Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.

 Ali Fikri Yavuz = Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır).

 Ali Ünal = Kendilerine, “(Ebediyen yok olup gitmek için) bugün bir kere dövünüp çığrışmayın, (isterseniz) defalarca dövünüp çığrışın, bakalım faydası olacak mı?” denir.

 Bayraktar Bayraklı = Onlara şöyle denir: “Bugün yalnız bir defa yok olmayı istemeyiniz. Aksine birçok defa yok olmayı isteyiniz.”

 Bekir Sadak = «Bir kere yok olmayi degil, bircok defa yok olmayi isteyin» denir.

 Celal Yıldırım = Bugün bir tek defa dövünüp yok olmayı istemeyin, birçok defa dövünüp yok olmayı isteyin, (denilir).

 Cemal Külünkoğlu = (Kendilerine:) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir).

 Diyanet İşleri (eski) = 'Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin' denir.

 Diyanet Vakfi = (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!

 Edip Yüksel = Bu gün bir ölüm değil, birçok ölüm çağırın.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir helâke haykırmayın bugün çok helâke haykırın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bugün bir helaka haykırmayın, çok helaka haykırın!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin!

 Gültekin Onan = Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.

 Harun Yıldırım = (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!

 Hasan Basri Çantay = (Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»!

 Hayrat Neşriyat = (Onlara şöyle denir:) 'Bugün helâki (sâdece) bir def'a çağırmayın, birçok def'alar helâki çağırın!'

 İbni Kesir = Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin.

 Kadri Çelik = Bugün bir defa yok oluşu dileyip çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu dileyip çağırın.

 Muhammed Esed = (Ama o zaman onlara denecek ki:) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!"

 Mustafa İslamoğlu = Yoo, bugün yok olmak için bir tek ölümü çağırmayın, yok olmak için tüm ölümleri çağırın!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.»

 Ömer Öngüt = “Bugün bir ölümü çağırmayın, birçok ölüm çağırın!”

 Şaban Piriş = -Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin.

 Sadık Türkmen = “bugün tek bir yok oluş/ölüm çağırmayın, ölümü/yok oluşu bir çok kez çağırın.”

 Seyyid Kutub = Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir.

 Suat Yıldırım = Kendilerine "Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin" denilecek.

 Süleyman Ateş = "Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın."

 Tefhim-ul Kuran = Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.

 Ümit Şimşek = Bugün bir helâk istemeyin; tekrar tekrar helâk olmayı isteyin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.

 İskender Ali Mihr = Bugün helâk (yok) olmayı bir defa istemeyin, defalarca isteyin.

 İlyas Yorulmaz = Onlara “Bu gün atacağınız bir çığlık değil, daha çok çığlıklar atacaksınız” denir.